Спасибо Диме
Не знаю, увлекался ли А.А.Милн даосизмом, но в переводе Бориса Заходера уже попахивает буддизмом.
Помните знаменитую шумелку Винни Пуха, воплощенную в гениальном мультфильме? Он поет ее, когда идет к Иа-Иа на день рождения и по пути съедает мед из подарочного горшка. Цитирую по памяти:
Вот горшок пустой,
Он предмет простой,
Он никуда не денется.
И потому горшок пустой,
И потому предмет простой
Гораздо выше ценится!
Пустота — это же одно из ключевых понятий буддизма. Я бы первый сказал, что это притянуто за уши, если бы не следующий куплет:
Конец моим страданиям и разочарованиям
И сразу наступает хорошая погода,
Когда тебе или ему,
Ну, в общем, все равно кому
Подарят в день рождения
Горшок без меда.
Страдание — еще одно понятие буддизма, а избавление от него — главная и единственная цель духовных практик. То есть, познав природу пустоты, Пух освободился от страданий — куда уж прямолинейнее.
Впрочем, и у Лао Цзы есть нечто вполне подходящее, причем прямо говорится именно про пустой горшок (глиняный сосуд):
Тридцать спиц соединятся в одной ступице (образуя колесо), но употребление колеса зависит от пустоты (между спицами). Из глины делают сосуды, но употребление сосудов зависит от пустоты в них. Пробивают окна и двери, чтобы сделать дом, но использование дома зависит от пустоты в нем. Вот почему полезность чего-либо имеющегося зависит от пустоты.
У него же можем найти и другие ключевые слова пуховской шумелки:
Если не ценить редких предметов, то не будет воров среди народа.
Нельзя считать себя драгоценным, как яшма, а надо быть простым, как камень.
Человек высшей добродетели похож на простого
В древности те, кто был способен к учености, знали мельчайшие и тончайшие вещи. <...> они были простыми, подобно неотделанному дереву (последний термин использует автор «Дао Винни Пуха»)
p>